Основой любого спектакля или фильма является сценарий. Именно от него во многом зависит, насколько успешным получится произведение искусства. Логично предположить, что к переводу сценария требуется серьезно и ответственно подойти. Недостаточно взять и просто перевести текст. Переводчик должен передать «дух оригинала», донести авторский посыл. А это требует мастерства. Поскольку помимо языковых аспектов, предстоит работа с эмоциональной составляющей оригинала.
Неудивительно, что заказчики обращаются за помощью в специализированные компании. Они сотрудничают с переводческими агентствами, предоставляя в качестве исходных материалов сценарии спектаклей, фильмов, различных мероприятий и т.д. Поскольку подобные компании располагают кадрами соответствующей специализации. Иными словами, имеют в распоряжении переводчиков с богатым опытом работы со сценариями.
Качественный перевод сценария дает новую жизнь оригиналу. Здесь уместно провести параллель с переводом поэзии. Так как и в первом и во втором варианте обязателен творческий подход, акцентируется внимание на стилистике, эмоциональной окраске и других мелких деталях. Выполнение перечисленных условий обеспечит качественный результат.
Специфика перевода
Сценарии относятся к отрасли художественного перевода. В большинстве таких текстов отсутствует сложная терминология. Но это не значит, что с ними просто работать. Лингвисту важно «нащупать» незримую нить повествования, настроиться на «авторскую волну». Тогда он сможет наиболее точно передать посыл и идеи на другом языке. Возможно, это прозвучит банально, но переводчик должен искренне любить свою работу, чтобы делать ее хорошо. Это особенно актуально при работе со сценариями.
Помимо прекрасного знания иностранного языка, исполнитель должен мастерски владеть родным языком. Быть в своем роде писателем. Очень часто сценарии поручают переводить людям с писательским талантом, которые мастерски владеют словом.
Нередко возникают ситуации, когда требуется выполнить перевод в сжатые сроки. Это еще один повод обратиться в бюро срочных переводов, так как они располагают достаточным количеством кадров для выполнения проектов в сроки без ущерба качеству. Например, над крупными заказами трудится команда из нескольких переводчиков, деятельность которых координирует менеджер.
Также в работу принимаются рукописные сценарии, однако текст должен быть написан разборчивым языком. В противном случае, увеличится стоимость перевода, так как исполнители тратят время на распознавание. Если определенные фрагменты не удается разобрать, их помечают и оставляют в исходном виде.
Все материалы на данном сайте взяты из открытых источников или присланы посетителями сайта и предоставляются исключительно в ознакомительных целях. Права на материалы принадлежат их владельцам. Администрация сайта ответственности за содержание материала не несет. (Правообладателям)