Сегодня одним из наиболее популярных направлений в работе бюро переводов является работа с техническими текстами. Примерами типичных документов выступают инструкции к оборудованию, статьи, расчеты, патенты, отчеты и т.д.
Чтобы получить на выходе грамотный и читабельные текст, требуются следующие навыки:
Хорошее знание родного и иностранного языка;
Специфические знания тематики, с которой приходится работать.
Важно излагать материал понятным и доступным языком. Чтобы у читателей не возникло проблем с его восприятием. При этом принимая в расчет технические нюансы. Профессиональный лингвист имеет специализацию: концентрируется на работе с одной или двумя тематиками.
Специфика деятельности
Технические материалы излагаются в формально-логическом стиле. Первым делом нужно соблюдать точность при передаче смысла. Запрещены малейшие отклонения от оригинала, а исполнитель должен придерживаться нейтральной позиции в отношении материала, с которым он работает. Техническая тематика характеризуется особой лексикой и грамматикой. К ним относятся неличные формы глаголов, словосочетания, пассивные обороты и т.д.
Чтобы рассчитывать на достойный результат, нужно соблюдать определенные требования. Запрещается использование машинного перевода. Необходимо уметь пользоваться информационными технологиями и справочными материалами (словари) по причине того, что одно и то же слово может по-разному трактоваться. Прежде чем приступать к работе следует:
Ознакомиться с условиями, прописанными в тех. задании;
Изучить библиотечные и издательские стандарты;
Обзавестись справочной литературой.
Требования к исполнителю
Идеальное знание иностранного языка;
Умение искать, анализировать и структурировать информацию;
Знание терминологии, что позволит подобрать оптимальные аналоги каждому определению;
Применение различных методик и стратегий;
Как правило, хороший переводчик имеет дополнительное техническое образование в той области, на которой он специализируется, но это отражается и на стоимости услуг.
Куда обратиться за помощью?
Если вам понадобилось перевести технический материал, рекомендуем сотрудничать с проверенными организациями: это агентства письменных переводов. Усилиями их сотрудников вы получите читабельный текст, поскольку над вашим проектом будут работать опытные лингвисты, обладающие соответствующими навыками. Доверяйте профессионалам.
Все материалы на данном сайте взяты из открытых источников или присланы посетителями сайта и предоставляются исключительно в ознакомительных целях. Права на материалы принадлежат их владельцам. Администрация сайта ответственности за содержание материала не несет. (Правообладателям)