Выполнить перевод технической документации не так просто, как кажется на первый взгляд. Далеко не каждый человек сможет сделать подобную работу, пусть даже и считает себя хорошим знатоком иностранного языка. Технический перевод иногда даже не подвластен учителям, которые преподают иностранные языки в учебных заведениях. Тут требуется предельная точность, а не слова, которые поданы в нескольких значениях, а их результат может стоит людям больших финансовых потерь, а может даже и жизней.
Особый стиль и техническая терминология документа требует определенных знаний в той или иной области, и любая недостоверно переведенная информация в документе может повлечь за собой непредсказуемые последствия – аварии или поломку техники.
Поэтому крайне важно, чтобы технический перевод документов производился переводчиком, который имеет опыт переводов в данной области и разбирается в спецификации терминологий. Только в этом случае точная формулировка текста позволит донести до целевой аудитории полную информацию с оригинала документа. Найти опытного переводчика можно бюро переводов «Да Винчи», официальный сайт бюро leo-davinci.ru.
Кроме того неясные моменты в переводе должны напрямую согласовываться и уточняться с клиентом при помощи диалога. Тесное сотрудничество позволит добиться желаемых результатов.
Такую возможность прямого контакта с клиентом имеют онлайн переводчики. Профессионализм переводчика во многом зависит от его опыта в сфере узкоспецифичных переводов. Доверить перевод сложных технических документов можно после того, как переводчик подтвердит уровень своего профессионализма, выполнив небольшое тестовое задание по переводу.
Автор: Юрий Горшков
Иллюстрация к статье:
Подписывайтесь на наш Telegram, чтобы быть в курсе важных новостей Смоленска
Все материалы на данном сайте взяты из открытых источников или присланы посетителями сайта и предоставляются исключительно в ознакомительных целях. Права на материалы принадлежат их владельцам. Администрация сайта ответственности за содержание материала не несет. (Правообладателям)