Среди других видов научно-технического перевода, медицинский перевод занимает особое место, поскольку имеет непосредственное отношение к здоровью и жизни человека. От точности и достоверности перевода зависит не только здоровье, но и жизнь человека. Именно поэтому к переводам текстов на медицинскую тематику предъявляются строгие требования качества.
В основном переводу подлежат медицинские тексты любого уровня: протоколы диагностических обследований либо проведенных операций, эпикризы, сводки лабораторных исследований, инструкции медикаментов и мед техники и другие.
Где заказать качественный медицинский перевод?
Будет разумным доверить медицинский перевод переводчикам, работающим в специализированных агентствах медицинских переводов, которые гарантируют точность и понятность переводимых документов.
Широкий спектр качественных услуг по переводу любых медицинских текстов осуществляет бюро медицинских переводов МедТран https://www.medtran.ru, где высококвалифицированные специалисты со специализированным образованием и многолетним опытом работы в данной сфере осуществляют переводы любой степени сложности. Весь спектр услуг предоставлен в доступном ценовом диапазоне. Все переводы, вне зависимости от объёма, в обязательном порядке проходят проверку профессиональным медицинским редактором. Контроль качества на каждом этапе позволяют предоставлять максимально качественные переводы всех видов текстов медицинской тематики.
Основные требования качественного перевода
Перевод медицинской тематики является довольно сложным процессом, который от переводчика требует высокой квалификации, большого опыта, ориентации и глубоких познаний в самых разных медицинских аспектах, предельную внимательность, точность с абсолютным исключением двусмысленности и безукоризненную языковую грамотность.
В основном к медицинскому переводу предъявляются следующие критерии:
• повышенные требования к точности перевода; • исключение двусмысленности; • смысловая однозначность; • соответствие; • важность любой переводимой информации.
Многозначность одного и того же термина является неприемлемым и каждый новый термин должен иметь четкое определение. Содержание и объем переводимого текста должны соответствовать исходному варианту.
Также помимо соответствующей квалификации профессиональный переводчик должен быть в курсе последних тенденций, разработок, технологий и обладать комплексом черт характера, которые позволят ему направить полную концентрацию на переводимые документы. Адекватный перевод требует обширные знания в области медицины и умение ориентироваться в огромном массиве современной медицинской терминологии.
Сегодня ключевой задачей современного образования является подготовка высококвалифицированных специалистов в области медицины и фармации, которые владеют иностранными языками и готовы к международному профессиональному сотрудничеству.
Все материалы на данном сайте взяты из открытых источников или присланы посетителями сайта и предоставляются исключительно в ознакомительных целях. Права на материалы принадлежат их владельцам. Администрация сайта ответственности за содержание материала не несет. (Правообладателям)