Говоря о переводе текста с английского на русский язык, важной задачей является не только сохранение формы как способа выражения написанного, но и донесение его идейного содержания. Современный перевод направлен на максимальную доходчивость текста, сохранившего специфику оригинала.
Итак, переводчику следует придерживаться следующих правил:
Владение основами переводоведения;
Осмысление текста на английском языке, способность разобраться в его нюансах;
Применение при переводе всего потенциала русского языка и, в том числе, свойственных ему словосочетаний;
Творческая составляющая перевода, позволяющая правильно выразить мысли и эмоции автора;
Недопустимость дословного, буквального перевода. Идею автора необходимо выражать оттенками. Например, выражение «black frost» «мороз без снега» дословно переводится как «черный мороз». Метод синтаксической кальки предполагает перевод слов без оглядки на смысловую нагрузку фразы. К примеру, словосочетание «it is raining cats and dogs» «дождь льет как из ведра» без учета смысла фразы можно перевести как «идет дождь из кошек и собак». Однако, это устойчивое выражение позволяет прибегнуть к нему как к метафоре для обыгрывания образа в тексте;
Знание реальных условий и уклада жизни страны. Например, «speaker» вовсе не переводится с английского как «оратор»: слово означает «председатель палаты парламента»;
Умение выделять главную мысль в каждой фразе;
В английском языке нечасто встречаются предложения, переводимые дословно. Только в случае повествование без четкого выделения какого-либо элемента. Например, I see a dog переводится «Я вижу собаку».
Существуют такие словосочетания, в которых при переводе слова необходимо менять местами. It was gold that I found in the garden yesterday. - Вчера я нашел в саду именно золото». Логическое ударение в английском и русском языке падает на разные слова, поэтому такой порядок слов при переводе будет правильным.
Идиома – характерный для английского языка оборот речи, ставший фразеологическим целым. To show one’s teeth. Прямой перевод представляется как «показывать свои зубы». Однако, верный перевод следующий: «Огрызаться». Переводя идиому, полностью отвлекитесь от ее строения и лексического содержания.
Ошибки при переводе в основном связаны с трудностями в отличии целостных словосочетаний, путая их со свободным сочетанием слов.
Материал подготовлен специалистами бюро переводов "Пáссо Авáнти" - passoavanti.ru
Все материалы на данном сайте взяты из открытых источников или присланы посетителями сайта и предоставляются исключительно в ознакомительных целях. Права на материалы принадлежат их владельцам. Администрация сайта ответственности за содержание материала не несет. (Правообладателям)